lunes, 23 de abril de 2012

¿Qué idioma transmite más información por segundo?

La semana pasada leí una noticia en el periódico que me llamó mucho la atención. Unos investigadores franceses han realizado un estudio que responde dos preguntas: qué idioma se habla más rápido, y qué idioma transmite más información por unidad de tiempo. Aunque aplicado al lenguaje, se trata de dos preguntas muy "telequiles". A continuación reproduzco la noticia (Fuente: ABC Periódico Electrónico S.A.)
El castellano, el idioma más rápido

A menudo, cuando oímos hablar en otros idiomas, nos parece que las palabras corren a toda velocidad, como si se tratara de la ráfaga de una ametralladora. Desde el punto de vista científico, ese hecho fue notado por el lingüista Peter Roach en 1998. Ahora, un estudio llevado a cabo en Francia ha cuantificado esa impresión. Y con resultados ciertamente sorprendentes, ya que resulta que es el castellano, junto al japonés, el idioma más "rápido" de todos los estudiados.

François Pel­legrino, de la Universidad de Lyon, analizó el habla de 59 personas mientras leían los mismos 20 textos en voz alta y en siete idiomas diferentes. Y hallaron que el castellano, y el japonés, eran los más "rápidos", ya que en ellos se sucedía el mayor número de sílabas por segundo. En el otro extremo, el idioma más "lento" de todos resultó ser el mandarín, seguido muy de cerca por el alemán.

Pero eso no es todo. Los investigadores calcularon también cuál era la densidad de información que transportan las sílabas de cada idioma. Dicho cálculo se llevó a cabo por comparación con un octavo idioma, el vietnamita, elegido como referencia. El resultado fue que una sílaba cualquiera del castellano transporta una cantidad muy pequeña de información. Mucho menor, de hecho, que en cualquiera del resto de los idiomas analizados. Es decir, que una única sílaba en nuestro idioma contribuye sólo en una mínima parte al significado general de la frase que la contiene.

Justo al contrario de lo que sucede con el mandarín. Una única sílaba de este idioma contiene una cantidad de información mucho mayor que una en castellano. De hecho, mucho mayor de la que contiene una sílaba de cualquier otro idioma, algo que los investigadores atribuyen al hecho de que las sílabas, en mandarín, también incluyen tonos. El remate del estudio es que, a pesar de esta diferencia, al final de cada sentencia tanto el castellano como el mandarín son capaces de transmitir a quien escucha exactamente la misma cantidad de información.

[...] La investigación de Pel­legrino abre una nueva puerta para comprender la forma en que los humanos se comunican. Y demuestra que los diferentes idiomas, a pesar de sus variadas estructuras y características, suministran a quien escucha un flujo de información que es constante. [...]
Para complementar la noticia, os dejo una tabla extraída de dicho estudio [1], donde podéis ver los idiomas considerados, la densidad de información, la tasa de transmisión de sílabas y la tasa de transmisión de información. Curioso, ¿no?
Por último, decir que, seguramente, a los que hayáis estudiado teleco esa noticia os habrá traído a la cabeza diversos conceptos estudiados en la carrera, y en concreto en la asignatura de "Teoría de la Comunicación". De hecho, en el artículo en el que se describe este estudio [1], menciona (de pasada) el concepto de entropía y cita además el famoso trabajo de Claude E. Shannon sobre "una teoría matemática de la comunicación" [2].

Referencias 
[1] F. Pellegrino, C. Coupé y E. Marsico, "A cross-language perspective on speech information rate", Language, vol. 87, no. 3, pp. 539-558, 2011 (borrador)
[2] C. E. Shannon y W. Weaver, The mathematical theory of communication, University of Illinois Press, 1949.

No hay comentarios:

Publicar un comentario